德國美聲金屬樂團Xandria的Eversleeping,在姐姐放給我聽之後就非常的喜歡。
其實對樂團幾乎沒有認識…(被打)我是求知欲不旺盛的人(毆毆毆)
英文歌詞難度普通(有點難又不會太難的微妙程度)
也上網找過中文歌詞,找到的似乎都是網友私翻,但可能是我程度不好或者理解力有異於常人…
總之我覺得有些地方有微妙,所以也私自翻譯了。
嗯總之,以下是私翻的歌詞,如有錯處請多指教~
如需轉載也請先告知唷。

Once I travelled seven seas to find my love
And once I sang seven hundred songs
Well, maybe I still have to walk seven thousand miles
Until I find the one that I belong
I will rest my head side by side
  to the one that stays in the night
I will lose my breath in my last words of sorrow
And whatever comes will come soon
Dying I will pray to the moon
That there once will be a better tomorrow

Once I crossed seven rivers to find my love
And once, for seven years, I forgot my name
Well, if I have to I will die seven deaths
just to lie in the arms of my eversleeping aim
I will rest my head side by side
 to the one that stays in the night
I will lose my breath in my last words of sorrow
And whatever comes will come soon
Dying I will pray to the moon
That there once will be a better tomorrow

I dreamt last night that he came to me
He said︰“My love, why do you cry?”
For now it won't be long any more
Until in my cold grave we will lie

曾經,我為了尋找摯愛航越七海

曾經,我吟唱七百首歌謠

那麼、也許我仍須再走七千哩

直至尋回我歸屬之人

我將與闇夜中的他肩並著肩

額抵著額相依休憩

我將在最後一次悲傷的嘆息中 停止呼吸

無論面對任何事物

即使瀕臨死亡我也會向月亮祈禱

明天將是更美的一天

 

我曾經橫渡七河,只為追尋摯愛

我曾經遺忘姓名,長達七年

那麼、如有必要,我已死去七次

只為永遠沉睡在那臂彎之中

我將與闇夜中的他肩並著肩

額抵著額相依休憩

我將在最後一句哀歉的傾訴中 失去心跳

無論面對任何事情

即使瀕臨死亡我也會向月亮祈禱

明天將是更好的一天

 

昨夜夢中,他來到我身邊

他說:「吾愛,為何哭泣?」

我們同眠冰冷墓穴的時刻──

已不再遙遠


翻得比較偏離本意的大概就是副歌的這三句:
I will rest my head side by side to the one that stays in the night
I will lose my breath in my last words of sorrow
And whatever comes will come soon

這邊如果要很按照字面我自己覺得翻起來不太美麗orz所以翻得稍微偏一點
但大致上來講應該有抓到原義(應該啦XD←被打)
很按照字面的話這三句會變這樣:
我將頭靠在停駐夜晚中的他身上 休息
我將在我最後一聲嘆息中失去呼吸 ※這句第一次和第二次副歌寫得有微妙差別,是本人的惡趣味(被巴
而無論什麼事情將要來到


……這樣也許也不錯,但我就是不喜歡(任性的跑走)


最後,自己覺得十分苦惱的是這兩句:
Well, if I have to I will die seven deaths just to lie in the arms of my eversleeping aim
For now it won't be long any more. Until in my cold grave we will lie

真的超苦惱呀超苦惱,我是按照我所知的去翻了,但還是抓不太到感覺
尤其是"Well, if ..."那句,找到的其他網友翻譯可是十個有十個不同版本呢(囧)
今天晚上去問問教授好了……(飄飄)

arrow
arrow
    全站熱搜

    undine3958 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()